
本书是根据教育部“十二五”教材规划精神而编写的面向全国高职高专学生的汉译英翻译教材,旨在探讨汉译英实用文本的语言特点与翻译策略。全书共设八个模块,以实用文体的分类进行排列,涵盖了商标商号、商务广告、公司简介、旅游资料、菜谱、商品说明书、商务信函、公示语等常见文体。本书以培养学生汉译英实践能力为核心,突破了传统翻译教程以微观语言为中心的编写模式,围绕商务英语专业知识和商务业务环境中的各种“真实材料”,进行相关翻译方法和技巧的讲解,介绍相关文化背景知识,并提供有针对性地培养和强化学生实践能力的各种类型的翻译练习。
前 言 本书是根据教育部“十二五”教材规划精神而编写的面向全国高职高专学生的汉译英翻译教材。本书适合全国高职高专院校商务英语专业和其他相关专业的学生使用,也可作为广大从事跨文化商务活动的人员和商务英语学习者的自学材料。 本着“新颖、实用”的原则,本书在编写前期针对翻译课程教学内容的选择和组织方式作调查问卷分析,在充分考虑翻译公司一线翻译人员对教学内容提出的建议和意见的基础上,突破传统以翻译技巧和理论为中心的内容模式,确定了能体现行业和区域特点的课程内容,具有以下特点。 (1)理论与实践相结合。根据高职高专教育“实用为主,够用为度”的培养目标,教学内容安排打破常规以翻译技巧为主线,从词汇、句法和语篇等层面进行翻译讲解的套路,而根据商务工作中实际会遇到的翻译文本出现的频率,按照实用文体的分类进行组织编排。本书根据工作中实际遇到翻译文本的出现频率,精心挑选出八个翻译模块,即商标、商号;广告文本;公司简介;旅游资料;菜谱;商品说明书;商务信函;公示语。这样按照商务工作实际情况选排教学章节,充分体现了市场需求的导向性。由于不同的模块具有不同的功能和文体特征,翻译标准、翻译技巧不作为单独的章节进行讲授,而是渗透在每一模块的翻译实践中。这样编排教学内容,其翻译标准的针对性更强,同时也避免了翻译理论、翻译技巧流于形式。 (2)真实性与本地性相结合。本书所运用的教学案例及翻译练习一部分从近五年的国内外书刊、报纸、杂志和近两年的因特网网站摘取,采用原汁原味的现代英、汉语材料。同时,考虑到高职教育为地方服务的特色,实行翻译本土化实践教学。一部分翻译素材直接由当地企业提供,在某些文体(如公司介绍、旅游资料)翻译素材选取中尽量采用能体现本地特色的材料,提供尽量开阔的语境。这些真实的翻译素材有助于帮助学生调动其储存于头脑中的图式信息,实现学习者认知与翻译材料的最大关联,达到最佳交际效果。 (3)知识与能力相结合。本书在每一模块的单元设计上,以工作任务为主线,通过项目教学法将课堂教学与职业岗位实际结合起来,打开一条从理论到应用的通道。本书将每个教学单元都分为“工作任务”、“任务分解”、“译技点拨”、“自己动手”和“知识链接”五个小节,不仅帮助学生在实践操作中学习专业理论知识,传授相关工作技巧,还开拓学生视野,激发学生的学习兴趣,充分体现了高职高专教育以能力培养和技术应用为本位的培养目标。 (4)纸质教材与电子课件相结合。除了文字材料以外,本书配有多媒体教辅材料(可从华信教育资源网http://wwwhxeducomcn下载),供教师作播放演示或学生自主学习之用,提供更直接生动的感性认识。 本书的主要编写人员是来自深圳信息职业技术学院教学一线的教师和深圳相关企业的一线工作人员。胡信华负责本书的整体设计与第二模块、全书的第四节、第五节的编写;邓蕾负责第一模块、第三模块的编写;章进培负责第五模块、第六模块的编写;张贝贝负责第四模块、第八模块的编写;郭晓丽负责第七模块的编写。另外,本书在编写过程中得到了翻译一线工作人员的大力支持。深圳市朝旭文化传播有限公司曹朝旭、深圳市慧韵翻译公司周东尧为本书进行了素材收集整理工作,提供了鲜活真实的翻译案例。全书最后由胡信华修改、审阅。 本书在编写过程中,参考了诸多译界前辈和同仁的相关著述,特别是在每个模块的“知识链接”部分,摘录了一些知名学者的真知灼见,以期拓宽学生的知识视野。在此,我们谨向所有参考著述和引文的作者(均在参考文献中注明)致以诚挚的谢意。同时,编者还要向电子工业出版社致谢,感谢该社多位编辑老师的鼓励与鞭策。最后感谢深圳信息职业技术学院应用外语学院院长王天发教授所给予的热情指导和所提供的宝贵修改意见。 由于我们的知识水平有限,书中难免有疏漏和错误之处,我们真诚地希望得到读者的批评指正。 编者 2013年9月
目 录 第一模块 商标商号翻译 第一节 工作任务 第二节 任务分解 第三节 译技点拨 第四节 自己动手 第五节 知识链接 第二模块 广告文本翻译 第一节 工作任务 第二节 任务分解 第三节 译技点拨 第四节 自己动手 第五节 知识链接 第三模块 公司简介翻译 第一节 工作任务 第二节 任务分解 第三节 译技点拨 第四节 自己动手 第五节 知识链接 第四模块 旅游资料翻译 第一节 工作任务 第二节 任务分解 第三节 译技点拨 第四节 自己动手 第五节 知识链接 第五模块 菜谱翻译 第一节 工作任务 第二节 任务分解 第三节 译技点拨 第四节 自己动手 第五节 知识链接 第六模块 商品说明书翻译 第一节 工作任务 第二节 任务分解 第三节 译技点拨 第四节 自己动手 第五节 知识链接 第七模块 商务信函翻译 第一节 工作任务 第二节 任务分解 第三节 译技点拨 第四节 自己动手 第五节 知识链接 第八模块 公示语翻译 第一节 工作任务 第二节 任务分解 第三节 译技点拨 第四节 自己动手 第五节 知识链接 参考答案 参考文献