汉英新闻编译

汉英新闻编译"

作者:刘其中
ISBN:9787302195030
定价:¥36
字数:千字
页数:
出版时间:2009.07.01
开本:
版次:1-2
装帧:
出版社:清华大学出版社
简介

《汉英新闻编译》与同时出版的《英汉新闻翻译》是姊妹篇,都属高等院校新闻专业的专用教材,主要讲授如何把中文新闻或中文信息通过翻译和编辑的方法处理成英文新闻,其成稿供国外、国内的英文媒体和英文读者使用。本书是作者长期从事对外英文新闻报道和新闻翻译的经验总结,其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授高级英文新闻写作和新闻翻译课程的讲义,以及在清华大学讲授汉英新闻编译和英汉新闻翻译课程的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习英文新闻写作的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。

前言

汉英新闻编译,顾名思义,就是将中文新闻翻译、编辑成为英文新闻。说得更完整、更准确些,就是将中文新闻或中文新闻素材通过翻译和编辑的方法将其转换成英文新闻,供国外、国内的英文读者阅读。

其实,汉英新闻编译就是英文新闻写作,两者之间的区别在于: 英文新闻写作的根据可能是中文新闻、中文新闻素材,也可能是英文新闻素材,但汉英新闻编译所依据的则只是中文新闻或中文新闻素材。

近些年来,我国办起了许许多多的新闻院系,但很少有人致力于开设新闻翻译或汉英新闻编译课程。据作者所知,清华大学新闻与传播学院是国内唯一一家所开设汉英新闻编译课程的新闻院校。

事情缘起于2007年2月。当时,清华大学新闻与传播学院常务副院长李希光教授邀我到该院任教,点名让我开设汉英新闻编译课程,态度十分坚决。

我当然明白个中原因: 20世纪八九十年代,我们曾一起供职于新华社对外部,前后十多个春秋。那时,我们所做的工作就是汉英新闻编译。每天我们都外出采访,用中文,也用英文,采访得来的信息,当然也是两种文字兼而有之。然后就坐下来用英文进行写作或编译。如果当天没有采访任务,我们就接受编辑组组长的指派,在办公室里根据“上头”转给的中文文稿或自己从当天报纸上挑选的中文消息编译英文新闻。

这种工作非常辛苦,对记者素养的要求也高。我们的读者对象是遍布全球的十多亿英文受众。记者不仅需要具有中文、新闻、国内外知识的坚实基础,更重要的是,他们必须能独立地用英文进行采访、翻译和写作。遗憾的是,当时,国内的新闻院系一直没有设置相关专业,也不提供相关课程。对外英文新闻记者的来源只能依赖于外语院校的英文系毕业生。但是,由于这些年轻人一般只接受过英文教育,并无新闻专业知识。他们必须在工作岗位上历练两三年或三五年后,才能基本适应英文对外报道工作。

改革开放后,有的新闻院系(“打头炮”的是中国社会科学院研究生院的新闻系)开设了英文新闻写作专业,但授课教授多半是外国人。这些洋教授对英文新闻报道与写作一般都非常内行,但他们缺乏对中国事务的了解,没有中国需要的“对外宣传”意识,因此,他们教出来的学生可能长于英文新闻写作,但却短于对外新闻编译的能力和技巧。

更让人失望的是,辛辛苦苦培养出来的对外英文记者,流失情况严重。他们有的去国外读书,有的到国外就业,有的则转至国内外资企业当了高薪白领,从而使我国培养对外记者的任务变得更为迫切与困难。

近些年来,我国经济、社会持续高速发展,国际地位空前提高,但与之俱来的也有来自方方面面的责难。形形色色的西方政客和“人权组织”总拿人权、民主问题向我国发难; 法轮功、台独、藏独、疆独分子也时不时制造事端,掀起阵阵反华浪潮,试图抹黑我国的形象,破坏我国的社会安定,迟滞我国的经济和社会发展。

这些反华鼓噪,虽然参与的人数有限,但其能量却不可小觑。如果我们的工作做得不好,这些负面宣传可能会严重伤及我国的国际形象,给我们的建设和发展造成意想不到的困难和麻烦。

长期以来,在国际上一直有个如何正确认识中国的问题,在国内也一直有个如何全面、准确地对外介绍自己的任务。这些问题的解决,在很大程度上有赖于对外英文记者这支队伍,而造就这样一支队伍,又在很大程度上有赖于汉英新闻编译课程的设置与教学。

对外报道战线上的领导、编辑和记者一直都在为此事高声呐喊,但他们的努力并没有得到新闻院校的积极响应,致使这一严重问题迄今看不到解决的希望。

李希光教授是少数既看到了这个问题的严重性,又能采取行动着手解决这一难题的先行者。清华大学新闻与传播学院开设汉英新闻编译课程一举,在我国新闻教育事业中堪称一项具有战略意义的行动。

课程开设后,教材怎么解决?汉英新闻编译教材在我国一直是个空白。

李希光教授建议沿用我在中国人民大学出版社出版的《新闻翻译教程》。但那本书是我为香港学生编写的,而且它讲授的是汉译英、英译汉两个专业的内容。好在我在香港还教过高级英语新闻写作,也编写过相应的专业教材。2006年上半年,我将《新闻翻译教程》中的汉译英部分与我编写的“高级英语新闻写作讲义”汇集起来,对其中的诸多内容进行了改写,把不妥之处作了订正,并对相关例文进行了大幅度的调整,进而编纂成了《汉英新闻编译》讲义。

2006年下半年,我以此讲义为基础,在清华大学新闻与传播学院给研究生开设了汉英新闻编译课程。在教学过程中还为他们设计了4个正规的编译练习。

2007年下半年,我把上述教材进行了全面改写,纳入了部分同学的编译习作以及我对这些习作的讲评,就其中的不当之处作了订正,并补充了与汉英新闻编译有关的几个附录,最终写成了现在这本《汉英新闻编译》。

对前几年出版的《新闻翻译教程》中的英译汉部分,我也以相关的教学为基础作了全面改写,并于此前以《英汉新闻翻译》为书名,在清华大学出版社付梓。

这两本教科书是姊妹篇,其中虽然不乏作者的劳动,但也饱含着清华学子的智慧、合作与友情。在这里,我想对同我在清华教室里一起探讨汉英、英汉新闻编译的清华学子表示诚挚的感谢,感谢他们在治学方面的辛勤付出,也感谢他们同意我在本书中引述他们的习作作品。没有他们的这些贡献,拙作就不可能达到可做高校专业教科书的水平。

应当说明的是,因为教学及讲解的需要,书中引述的习作有的只是其中有问题或有错误的部分,这些问题或错误绝非他们习作的全部,当然也不能代表他们的实际编译和英语水平。

在以上两门课程的教学过程中,清华大学博士研究生相得宝一直担任我的助教。他在英语、翻译方面的扎实功底和热情有加的协助,保证了教学任务的成功。在拙作的成书过程中,他的无私帮助同样令我感动。在此,我再次向他表示真诚的谢意。

在教学过程中,作者还曾得到《中国日报》记者邢志刚许多宝贵的协助,他还慷慨地允许作者在本书中使用他的作品,作者谨向他表示由衷的感谢。

汉英新闻编译课程的开设缘于李希光教授的提议,《汉英新闻编译》的成书也与来自他的“压力”有直接关系。如果说拙作能为我国新闻教学填补一项空白的话,我想,功劳至少应有他的一半。

关于拙作讲评部分的语言(即用中文还是英文)问题,作者着实做过一番思考。两者各有利弊。作者在授课时曾两者交替使用,以英语为主。成书时,作者以为,如用英文,评述可能会更为切题; 如用中文,则会更易理解,读者面也会更宽。考虑再三,最后决定以中文为主,于关键处附上英文。

在成书过程中,尽管本人已做过诸多努力,但因学识和水平所限,谬误之处在所难免,敬请读者不吝赐教,以便在再版时予以订正、改写或补充。

刘其中

2008年6月20日于北京

目录

第一章概论(Introduction)

一、 汉英新闻编译和对外英文新闻报道

二、 我国对外英文新闻报道的现状

三、 为什么要学习汉英新闻编译

四、 汉英新闻编译的讲授方法

五、 编译水平测试

六、 编译水平测试讲评

第二章选题和选材(Choosing a Right Theme and Its 

Support Materials)

一、 选题

二、 选材

第三章西方新闻的基本结构(News Story Structure)

一、 “倒金字塔”体

二、 编年体

三、 《华尔街日报》体

四、 其他写作体例

第四章编译练习(一)及讲评

(Exercise Ⅰ and Comments)

一、 编译练习(一)

二、 学生编译练习及讲评

三、 参考编译译文

第五章导语编译

(Writing a Good Lead)

一、 什么是导语

二、 中英文导语的异同

三、 英文导语的特点

四、 英文导语的分类

五、 导语编译

第六章主体部分的编译

(Developing Your Story)

一、 主体部分编译提示

二、 导语与主体部分的衔接

三、 主体部分的展开

第七章编译练习(二)及讲评

(Exercise Ⅱ and Comments)

一、 编译练习(二)

二、 学生编译练习及讲评

三、 《中国日报》编译、刊登的相关文章

第八章引语编译(Translating Quotes)

一、 话说引语

二、 三种引语各有用途

三、 中外记者对直接引语的态度截然不同

四、 直接引语的编译

五、 部分引语和间接引语的编译

六、 切记提供消息来源

第九章提供背景和解释

(Backgrounding and Interpreting Your Story)

一、 什么是“背景”、什么是“解释”?

二、 提供背景和解释是新闻报道发展的需要

三、 对外新闻应提供必要的背景

四、 对外新闻应提供必要的“注释”

五、 对外新闻应提供必要的解释

六、 在对外新闻中提供“解释”的方法

第十章编译练习(三)及讲评

(Exercise Ⅲ and Comments)

一、 编译练习(三)

二、 编译灾难新闻的一般原则

三、 “18号台风新闻”编译提示

四、 标题编译

五、 导语编译

六、 学生编译练习及讲评

七、 参考编译译文

第十一章新闻标题编译

(Headline Writing)

一、 中英文新闻标题的比较

二、 汉英新闻标题编译

第十二章英文新闻行文体例

(Style and Punctuation)

一、 什么是新闻写作体例

二、 英文新闻稿行文体例

三、 中英文标点符号使用上的异同

四、 人名、地名的英译

五、 中文缩合词语的英译

第十三章编译练习(四)及讲评

(Exercises Ⅳ and Comments)

一、 编译练习(四)

二、 对外经济新闻编译提示

三、 主题和选材

四、 标题和导语

五、 注意英文表达

六、 学生编译练习及点评

七、 参考编译译文

第十四章把英文译得地道些

(Using Plain English)

一、 译稿不应存在语法错误

二、 避免出现“中式英语”

三、 用新闻语言编译新闻

四、 书面语言不是新闻语言

五、 提高编译水平的几点心得: 多读、多写、多改

附录(Appendices)

一、 全国人民代表大会

二、 国家机构

三、 中国人民政治协商会议

四、 中国的司法机构

五、 中国的政党、社会团体

六、 中国的军事机构和中国军衔

七、 中国主要中文媒体名称英译

八、 不用汉语拼音英译的中文人名

九、 对外新闻编译中常见的度量衡单位

十、 天干、地支、二十四节气

参考文献

作者简介

编辑推荐

作者寄语

电子资料

www.luweidong.cn

下一个