老子散文诗英文对译

老子散文诗英文对译"

作者:连小珉、(英)达米安·弗朗西斯·皮尔森(DamianFrancisPearson)、(英)余斐霞
ISBN:9787302603375
定价:¥88
字数:千字
页数:
出版时间:2022.07.01
开本:
版次:1-1
装帧:
出版社:清华大学出版社
简介

《老子散文诗英文对译》是对我社出版的《老子散文诗对译》(下称:“中文对译”)的英文对译,即是对“帛书老子”的英文翻译。“中文对译”以它全新的视角和朴素的观点已经得到社会好评,本书的“英文对译”将把“中文对译”的优势继续扩展到不懂中文而懂英文的广大人群。将“中文对译”翻译成“英文对译”有利于扩大这部中华文化经典的影响,使不懂中文的国际人士能够深入了解这部中华经典的内涵,了解东方文化的博大精深。此书的出版对于中国传统文化“走出去”具有比较重要的意义。

前言

Preface

to  Laozis Prose Poetry English Parallel Translation

This translation is the English Verson of Laozis Prose Poetry 

Parallel

 Translation.

“Lian Xiaomin. Laozis Prose Poetry Parallel Translation. Beijing: Tsinghua University Press, 2021.”

 The Laozis Prose Poetry 

Parallel 

Translation is Professor Lian Xiaomins sentencebysentence translation of The Silk Book Laozi, which translates ancient Chinese into modern Chinese. These modern Chinese translations come from a unique and simple perspective, and they also have some unique insights. The English version is a translation of modern Chinese into English which offers these insights to readers of the Englishspeaking world.

Laozis Prose Poetry Parallel Translation was published by Tsinghua University Press and has been successfully distributed. It is also the classroom teaching material for the “Laozi Leadership Philosophy” course offered by Professor Lian Xiaomin at Tsinghua University. Since the basis of the book is The Silk Book Laozi with “De Book” before “Tao Book”, it reads more like the philosophy of statecraft written by Laozi for the future king. Though written 2,500 years ago, accompanied by the parallel modern Chinese translation, and reading it from the standpoint of a leader, Laozis original philosophy of statecraft and leadership can still be appreciated by interested readers.

Lian Xiaomin, male, was born in Chongqing in September 1955. PhD in Engineering from Tsinghua University, Professor at Tsinghua University. Since 1986, he has been engaged in scientific and technological research and talent training in the field of automotive engineering at Tsinghua University. He has been studying the Laozi leadership philosophy for many years to strengthen the leadership training of talents. In the scientific and technological research in the field of automotive engineering, he won the second prize of the National Technical Invention Award issued by the State Council. In the research on Laozis leadership philosophy, his Laozis leadership philosophy courses are offered for doctors, masters and undergraduate students in Tsinghua university.

老子散文诗英文对译

Preface

Lian Xiaomin,Damian Francis Pearson and Yu Feixia worked together to complete the modern English translation of the part of modern Chinese in Laozis Prose Poetry Parallel Translation.

Damian Francis Pearson, male, was born in Preston, Lancashire, England in January 1959. PhD in Literature and MA in Language and Linguistics from Lancaster University, UK. Dean of the English Department of King George V College, Dean of the Faculty of Humanities, lecturer, lectures on literature and geography. Lectured at Lancaster University in romantic literature and interpretation of works by the lakeside poet William Wordsworth, etc. Main research in literature and geography.

Yu Feixia, female, was born in Jingdezhen City, Jiangxi Province in December 1967. Master of Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies. Master of AsiaPacific Studies, University of Leeds, UK, Master of Translation Studies, University of Manchester, UK. Immigrated to the United Kingdom in 1992, with British nationality. Dean of the Chinese Department, Dean of the Confucius Institute, and Senior Lecturer at University of Central Lancashire, UK. Teaching Chinese, language translation and other courses. Cotranslated and published “The Mystery of Shakespeares Manuscript” with Xu Han.

Among them, Lian Xiaomin is mainly responsible for whether the translation conforms to the original meaning of Chinese, Damian Francis Pearson is mainly responsible for whether the translation conforms to English habits, and Yu Feixia mainly played the role of a bridge in communication between China and Britain.

This time has been an illuminating and incredibly enjoyable. The collaboration and translation process have been an extraordinary exploration of both our languages, our cultures, our philosophies, and our histories with so much discovered. We believe this translation is a useful contribution to the efforts made by many others over the last two hundred and thirty years, since the Laozis, or Dao De Jings, first translation into Latin. It is a contribution to a book that claims that much of what it alludes to is beyond language yet is still easy to understand. It still speaks to us today.

Lian Xiaomin, Damian Francis Pearson and Yu Feixia

May 26, 2021

Preface

目录

第1段上得不得

Section 1The greatest Gain is not to gain1

第2段失道后德

Section 2Emphasizing the Virtue after 

losing the Tao2

第3段卑贱若石

Section 3Be humble as the stone4

第4段善始善成

 Section 4Good at starting and finishing7

第5段有生于无

Section 5Existence came out of Nonexistence9

第6段损之而益

Section 6Benefit from losing10

第7段至柔致坚

Section 7The weakest becomes the 

strongest11

第8段知足不辱

Section 8Knowing contentment avoids 

disgrace12

第9段大成若缺

Section 9Great achievement seems 

incomplete13

第10段知足恒足

Section 10Knowing satisfaction is the 

eternal contentment14

第11段不见而明

Section 11One can understand without 

seeing much15

第12段为道日损

Section 12Following the Tao, 

desires decrease day by day16

第13段百姓之心

Section 13The heart of the people

17

第14段其无死地

Section 14Not to place himself in danger of death18

老子散文诗英文对译

第15段为而弗恃

Section 15Contributing to some things,but not forcing them20

第16段用光复明

Section 16Understanding the essence through its appearance22

第17段盗夸非道

Section 17Secretly showing off is not the Tao24

第18段以家观家

Section 18Understanding more families by knowing one family25

第19段物老不道

Section 19Getting old due to reaching strength is not in line with

 the Tao27

第20段和光同尘

Section 20Blending with the bright and mixing with the common29

第21段无事自富

Section 21Let them seek wealth through keeping peace30

第22段祸福相倚

Section 22Misfortune and luck coexist32

第23段治人唯啬

Section 23Government must be frugal with power33

第24段两不相伤

Section 24Two sides are not hurt by each other35

第25段大者宜下

Section 25It is best to adopt a low posture to get a great

achievement36

第26段万物之注

Section 26Watering all things38

第27段图难从易

Section 27Doing what is difficult should start with what is easy40

第28段治其未乱

Section 28Governing before unrest42

第29段慎终若始

Section 29Considering carefully the end as with the beginning44

第30段不智治邦

Section 30Governing without shrewdness46

第31段莫能与争

Section 31No one can compete with him48

第32段小邦寡民

Section 32Small vassal fief with a small population50

第33段为而不争

Section 33Making a difference and not competing52

第34段善战不怒

Section 34Those good at fighting will not be provoked53

第35段哀者胜矣

Section 35The side showing weakness will win56

第36段被褐怀玉

Section 36The outside is brown with jade hidden within57

第37段将病作病

Section 37Treating the ailment as sickness58

第38段自知自爱

Section 38Selfknowledge and selfrespect59

第39段天网恢恢

Section 39The net of heaven is vast60

第40段司杀者杀

Section 40The judiciary enforces the law61

第41段税多人饥

Section 41Heavy taxes will cause people to starve62

第42段柔弱居上

Section 42Those who show weakness can have a high position63

第43段为而不有

Section 43Making a difference but never possessing it64

第44段弱能胜强

Section 44The weak can win over the strong66

第45段天道无亲

Section 45The Tao is indifferent to who is close or distant67

第46段万物之始

Section 46The beginning of all things68

第47段难易相成

Section 47The difficult and easy are formed of each other70

第48段不敢不为

Section 48Not daring not to do their duties72

第49段挫锐解纷

Section 49Ending sharp contradictions and resolving general

disputes74

第50段不若守中

Section 50It is better to think and discern inwardly75

第51段无私成私

Section 51Being selfless so to achieve oneself76

第52段上善如水

Section 52Great kindness is like water78

第53段富骄遗咎

Section 53Being rich and overbearing will threaten ruin79

第54段长而不宰

Section 54Accommodating and raising people but not dominating

them80

第55段无之为用

Section 55Making something nonexistent can be useful82

第56段五色目盲

Section 56Many colours make the peoples eyes blind83

第57段可托天下

Section 57The World can be entrusted to him84

第58段无形之形

Section 58The shape without a shape86

第59段浊而静之

Section 59Making the turbid calm down88

第60段复归其根

Section 60Returning to their own roots90

第61段下知有之

Section 61People below only know of his existence92

第62段少私寡欲

Section 62Being less selfish and free of desire94

第63段独贵食母

Section 63Being special and valuing all people95

第64段孔德之容

Section 64The image of greatest virtue97

第65段自视不彰

Section 65It is difficult for one to display clearly if he is

selfrighteous99

第66段曲全成全

Section 66Bearing grievances to secure the overall situation 

will succeed in the end100

ⅩⅧ

第67段得者同得

Section 67The real Gain is the common Gain102

第68段有物昆成

Section 68The thing took shape vaguely and naturally103

第69段重为轻根

Section 69Sobriety is fundamental in overcoming frivolity105

第70段物无弃财

Section 70There is nothing to be given up106

第71段复归无极

Section 71Returning to the extreme place of Nonexistence108

第72段去甚去大

Section 72Removing the excessive and the extreme110

第73段果而不骄

Section 73Win without arrogance 112

第74段吉事尚左

Section 74For the auspicious things the left side is the most 

important side114

第75段小谷江海

Section 75A stream and a river or sea116

第76段死而不忘

Section 76Dead but not being forgotten118

第77段不大成大

Section 77Not achieving as the great but achieving the great119

第78段用之不尽

Section 78It is inexhaustible120

ⅩⅨ

第79段欲夺故予

Section 79Wanting to take,one must deliberately give121

第80段天地自正

Section 80The World will become orderly by itself122

注释123

参考文献125

作者简介

编辑推荐

《老子散文诗英文对译》使不懂中文的国际人士能够深入了解这部中华经典的内涵,了解东方文化的博大精深。

作者寄语

连小珉,男,1955年生于重庆。清华大学教授,主要研究领域包括,汽车电子控制、车辆动态测控、工科人才的领导力培养。获得过北京市优秀教师,以第一完成人获得过国家发明奖二等奖,享受国务院特殊津贴。

电子资料

www.luweidong.cn

下一个