新编实用英语口译教程

新编实用英语口译教程"

作者:冯伟年
ISBN:9787302199854
定价:¥28
字数:千字
页数:
出版时间:2009.07.01
开本:
版次:1-7
装帧:
出版社:清华大学出版社
简介

本书分四部分。第一部分介绍口译基础知识、无笔记口译训练和交替口译的笔记技术。第二部分是口译实践,内容包括礼仪讲话、商务谈话、旅游观光、现代教育、政治和外交等双语口译实践。第三部分是全国翻译专业资格考试简介,重点介绍三级口译考试题真题。第四部分是时文语林,介绍包括政治、经济、金融、法律、汉语习语等十四个方面的实用口译必备词汇。

本书适用于高等院校英语语言文学、翻译、商务英语、旅游英语、英语教育、应用英语等专业学生的口译课教学,也可供从事口译、外事、外贸、旅游等涉外人员和具有一定英语基础的口译自学者使用。

前言

  

前    言

  

  口译是一种特殊的语言交际过程。口译的全过程,从语言信息的接收、解码、记忆、编码到输出只在短短的瞬间进行。译员一旦进入工作状态就像一台自动运转的机器,必须全神贯注、连续不断地进行语言信息的处理和转换工作,而且口译的效果往往是立竿见影、当场敲定。

  口译是一项艰巨而紧张的脑力劳动。译员要面对各种意想不到的挑战,承受很大的思想压力。首先是无法完全预测交际双方的谈话内容,必须对随时出现的意外状况有思想准备。其次,口译过程中译员随时可能遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍。另外,他们可能在各种气氛紧张的现场进行口译。因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,又要准确无误,既要忠于原意,又要灵活应变。口译的确是一项极富挑战性的工作。

  为了迎接新世纪的挑战,进一步扩大我国的对外交流与合作,21世纪的中国比过去任何时候都更加需要口译人才。为国家培养合格的口译人才是高等院校的当务之急,对于培养高素质的口译人才,需要一本具有鲜明时效性、针对性、实用性的口译教材至关重要。本教材正是为适应这一新的发展形势和需要而编写的。本教材是编者根据长期从事口译实践、教学和科研中所积累的丰富经验和资料,同时结合国内外形势的发展,不断收集、更新和补充新材料,在反复实践和总结提高的基础上编写而成的。

  本教材的特点如下。

  一、理论联系实际,题材广泛,内容新颖。本教材集口译理论、技巧和实践为一体,内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。本书收集的大部分材料都是近两年来我国各种对外交流活动的最新口译资料,其中包括胡锦涛主席2008年4月在博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上的讲话;国际奥委会主席罗格先生在2008年北京奥运会闭幕式上的讲话;2008年8月在上海举行的第18届世界翻译大会欢迎词等。选材的目的是通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得最新的政治、外交、经济、社会、文化等背景知识,培养他们在各种场合灵活运用不同的口译技巧进行英汉互译的实践能力,尽快缩短他们与实践运用之间的距离,使得学生走上工作岗位就能很快胜任口译工作。

  二、英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进行。因此,口译教学也应采取英汉互译、双向训练同步进行的模式。口译实践是本教材的核心。这一部分的每一章都选用了英译汉和汉译英两种训练材料。同时,每一章在口译实践材料之前还选用了两篇与本章专题相关的英语阅读材料作为口译训练前的热身材料,这些材料都附有重点词汇的中文注释。

  三、实用性强,可操作性强。本教材除了在第二章至第八章选用了大量时效性、针对性和实用性强的材料外,还在第九章和第十章重点介绍了编者亲身经历的两个省市级口译实战案例。这两个案例具有代表性,一个是国际商务活动的口译,另一个是国际文化学术交流的口译。通过对这两个案例的研究和分析,可以让学生了解大型国际交流活动的程序和翻译的全过程,对他们今后的实战口译有所启示和帮助。在第三部分,对全国翻译专业资格考试英语三级证书的口译综合能力真题和口译实务真题做了详解,以帮助学生了解翻译专业资格考试的内容并顺利获得翻译资格证书。第四部分的时文语林,列举了涉及学位名称、教育机构名称、职业名称、企业和商店名称、政治、经济、金融、贸易、法律用语的英译和常用汉语成语、谚语、典故、歇后语和《四书》语录的英译等14个方面的实用口译必备词汇。以上内容是区别于全国同类教材的特色之处。教材附有MP3光盘。

  本教材适用于高等院校英语语言文学、翻译、商务英语、旅游英语、英语教育、应用英语等专业学生的口译课教学,也可供从事口译、外事、外贸、旅游等涉外人员及有较好英语基础的口译自学者使用。教材中不少篇章已在编者所在外语系的口译课和同声传译课上使用多年,效果很好,深受学生欢迎。要学好口译,关键的关键就是“练!练!练!”:师生共同营造一个全外语氛围,进行封闭式训练;课上练,课外练;早晨练,晚上练;英译汉、汉译英,反复地练!

  本教材属于陕西省教育厅批准的第三轮教育教学改革资助项目“培养实用型英语翻译人才的研究和实践”中的一个子项目。项目主持人冯伟年教授(英语语言文学专业翻译方向硕士研究生导师、陕西省普通高校教学名师)提出本书的编写理念和原则,设计各章编写体例,完成对全书的修改、统稿和定稿工作。该项目已经出版的另外两部教材分别是《最新汉英翻译实例评析》(获陕西省2007年普通高校优秀教材二等奖)和《新编实用英汉翻译实例评析》(被上海外国语大学推荐为全国英语专业八级考试参考教材),这两部教材都是2006年批准上网的陕西省省级“翻译精品课程”的主打教材。

  本书所选题材来源均在“参考文献”中列出,在此谨向原作者和原编译者表示诚挚的谢意。

  资深翻译家刘毓麟教授对书稿进行了认真的审校,并提出了宝贵的修改意见,在此表示衷心的感谢。

  由于编者水平有限,疏漏和错误在所难免,恳请专家和读者们批评指正。

  

  

  

  编  者

  2009年6月

II

新编实用英语口译教程

  

III

  

  

  

  

  

  

  

  

  

目录

目    录

第一部分  口译基础理论和技巧  

Basic Theories and Skills of Interpretation

第一章  口译基础知识  Basic Knowledge 1

一、口译与笔译 1

二、口译的分类 3

三、口译的过程和主要环节 4

四、译员的基本素质要求 8

第二章  无笔记口译训练  Interpretation Training Without Taking Notes 10

一、信息的接收与分析 10

二、信息的视觉化和形象化 15

三、如何处理单一意义的词汇 17

四、数字反应训练 18

五、逻辑推理记忆与信息记忆 21

六、对信息做出积极反应 29

七、术语和主题知识准备 33

第三章  交替传译中的笔记技术  Skills of Note-taking in Consecutive Interpretation 39

一、笔记原则 39

二、单一意义词的记录 41

三、常用符号与略语 43

四、习语的口译 44

第二部分  口 译 实 践  

Interpretation Practice

第四章  礼仪讲话口译  Ceremonial Speech 49

一、热身阅读材料/Warming-up Reading Material 49

二、口译实践/Interpretation Practice 52

参考译文/Reference Version 60

第五章  商务口译  Business and Trade 68

一、热身阅读材料/Warming-up Reading Material 68

二、口译实践/Interpretation Practice 71

参考译文/Reference Version 74

第六章  旅游观光口译  Tour and Sightseeing 78

一、热身阅读材料/Warming-up Reading Material 78

二、口译实践/Interpretation Practice 86

参考译文/Reference Version 90

第七章  现代教育口译  Modern Education 93

一、热身阅读材料/Warming-up Reading Material 93

二、口译实践/Interpretation Practice 99

参考译文/Reference Version 102

第八章  政治和外事口译  Politics and Diplomacy 105

一、热身阅读材料/Warming-up Reading Material 105

二、口译实践/Interpretation Practice 113

参考译文/Reference Version 119

第九章  口译实例(1)  A Case Study of Provincial Interpretation Practice ( I ) 125

一、陕西省袁纯清省长在“澳大利亚与中国西北地区可再生能源合作研讨会”

开幕式上的讲话(C-E) 125

二、澳大利亚环境和文物保护部部长、参议员Ian Campbell 阁下的致词(E-C)/ Foreword by 

Senator the Hon Ian Campbell, the Australian Minister for the Environment an Cambell 128

三、澳方代表发言 130

第十章  口译实例(2)——“国际道德经论坛”  A Case Study of Provincial 

Interpretation Practice (2)—“The Way to Harmony” International 

Forum on the Daodejing 135

一、国际道德经论坛主题、议程和主办单位 135

二、国际道德经论坛新闻发布会发布词 137

三、联合国秘书长潘基文致“国际《道德经》论坛”的贺信 141

四、全国政协主席贾庆林致“国际《道德经》论坛”的贺信 142

附录A  全国翻译专业资格(水平)考试 China Accreditation Test for 

Translators and Interpreters ( CATTI) 147

附录B  时文语林——实用口译必备词汇 Practical Phrases of C-E 

Translation in Current Politics, Economy, Law, Education and Culture 179

参考文献/Reference Books 213

  

  

  

  

IV

新编实用英语口译教程

  

V

目    录

  

  

  

  

  

  

  

  

作者简介

编辑推荐

作者寄语

电子资料

www.luweidong.cn

下一个