英汉互译入门教程

英汉互译入门教程"

作者:许建平
ISBN:9787302197720
定价:¥22
字数:千字
页数:
出版时间:2009.07.01
开本:
版次:1-4
装帧:
出版社:清华大学出版社
简介

本教程以句子翻译为讲解和训练单位,分门别类讲解了包括遣词用字、词类转换、增添、省略、结构调整、各类从句、语态转换、正反交替等翻译方法技巧,并就翻译的标准与直译意译问题,专有名词的翻译、翻译中的“陷阱”等问题做了探讨。为方便读者自学,教程各单元配有适当的英汉互译练习及参考答案和解析,帮助读者切实掌握各类常用技巧。另外,本书在附录部分结合教育部颁布的《大学英语课程教学要求》,简要分析了四、六级考试中翻译部分的命题模式及解题技巧。本书读者对象:大学低年级学生、高职类院校学生和具有高中以上英语水平的社会自学者。

前言

英汉互译入门教程翻译使中国融入世界,也使世界走近中国。随着北京奥运会和上海世博会的相继成功举办,中国与外界的交流日趋频繁,开放的中国需要越来越多的翻译专业人才,而外语院校的翻译专业远远不能满足社会的需要。因此,沟通不同语言文化、促进对外交流这一重任便历史性地落到了新世纪年轻一代的肩上。然而翻译并不像很多人想象的那样,英语学好了,词汇量上去了,自然而然也就无师自通。只要亲手动动笔我们就不难发现,翻译并非简单的文字词汇互换,它所涉及的包括语言结构、思维模式、风俗习惯、社会文化、传播媒介等方方面面的知识,需要使用恰当的翻译技巧、方法才能准确通顺地将一种语言文字转换成另一种文字。正是出于上述考虑,我们配合业已出版的《英汉互译实践与技巧》,编写了这本《英汉互译入门教程》,旨在为读者提供必要的翻译入门知识和初步的英汉互译技巧训练。《英汉互译入门教程》以句子翻译为讲解训练基本单位,英译汉、汉译英并行。英译汉译例多出自大家熟悉的统编高中教材、大学英语低年级阅读材料;汉译英则着眼于英汉句式结构对比与表达差异。通过英汉比较对照,对各种翻译方法技巧进行详细讲解。考虑到绝大多数院校在大学英语阶段没有条件开设翻译课,我们在内容编排上尽量浅显易懂,循序渐进,以利于读者自学。每一单元后面均配以与该单元主题密切相关的英汉互译练习,使学习者深入浅出,举一反三,潜移默化地将学到的翻译知识灵活地用于实践。《英汉互译入门教程》全书安排为13个相互衔接的单元节。第一单元为引言,通过国内外若干翻译问题说明翻译的重要性,扼要介绍翻译知识的范畴和翻译方法技巧的分类;第二单元到第九单元就具体的翻译技巧方法做了详细的介绍和讲解,包括遣词用字、词类转换、增添、省略、结构调整、各类从句、语态转换、正反交替等翻译方法技巧;第十单元到第十二单元就翻译的标准与直译、意译问题、专有名词的翻译、翻译中的“陷阱”等问题做了详细的探讨;第十三单元就如何培养与提高翻译能力做了综述,分别从语法词汇功底、分析判断能力、语言表达能力等方面提出作为一个合格的翻译工作者应具备的素质,旨在为翻译入门后的进一步深造指明方向。十三单元之后是两个附录。附录一结合《大学英语课程教学要求》,介绍了大学英语四、六级考试中翻译题型命题模式及解题方法步骤,并对近几年四、六级考试中全部翻译试题内容逐一做了分析讲评,提供了翻译模拟试题;附录二为1—13单元的翻译练习参考译文及答案详解、分析,对每单元的英汉互译练习不但给出准确的参考译文,而且尽可能详尽地加以注释、分析、提示,以便读者自学。《英汉互译入门教程》的读者对象为具有高中以上英语基础的高中毕业生、大学低年级学生,亦可供具有同等英语水平的社会读者学习使用。

目录

第一 单元 翻译知识与翻译技巧概论   

一、 从肯德基的一则海报谈起    1

二、 翻译的重要作用    3

三、 翻译知识与翻译方法技巧    6

思考与练习    7

第二 单元 翻译中的遣词用字   一、 遣词用字与词典的关系    10

二、 遣词用字与上下文语境    11

三、 英汉词字的对应关系    13

1. 完全对应    14

2. 部分对应    15

3. 无对应词    15

四、 英译汉词义判定三依据    16

1. 依据构词法确定词义    16

2.依据上下文语境或词语搭配确定词义    17

3. 依据不同学科或专业类型确定词义    21

五、 汉译英的遣词用字    22

思考与练习    26

第三 单元 词类转换与句子成分转换

一、 英语中的词类和句子成分    29

二、 汉语中的词类和句子成分    31

三、 英译汉的词类转换    33

1. 各种词类转换成动词    33

2. 各种词类转换成名词    34

3. 各种词类转换成形容词    35

4. 各种词类转换成副词    36

四、 英译汉的句子成分转换    37

五、 汉译英的词类转换    39

1. 动词转换成名词、介词、形容词、副词等    40

2. 其他一些词类之间的转换    40

六、 汉译英的句子成分转换    41

思考与练习    42

第四 单元 增添技巧的运用

一、 英译汉增添技巧的运用    44

1. 增添原文所省略的词语    44

2. 增添必要的连接词语    45

3. 表达出原文的复数概念    46

4. 把抽象概念表达清楚    46

5. 逻辑性增词    47

6. 修辞性增词    47

7. 重复性增词    48

二、 汉译英增添技巧的运用    48

1. 增添必要的代词    48

2. 增添必要的冠词    49

3. 增添必要的介词、连词    49

4. 增添必要的动词    50

5. 增添必要的解释性词语    51

思考与练习    51

第五 单元 省略技巧的运用

一、 英译汉省略技巧的运用    53

1.冗余词语的省略    53

2. 代词的省略    54

3. 冠词的省略    54

4. 介词、连词的省略    55

5. 动词的省略    56

6. 非人称代词“it”的省略    56

二、 汉译英省略技巧的运用    57

1. 省略宾语    57

2. 省略不必要的赘言    58

3. 省略概念范畴类词语    58

4. 省略过详的细节描述    59

思考与练习    60

第六 单元 句式结构调整

一、 英译汉的结构调整    63

1. 原序法    64

2. 逆序法    65

3. 时序法/逻辑序法    65

4. 拆分法/拆解法    66

5. 重组法    67

二、 汉译英的结构调整    68

1. 定语的结构调整    69

2. 状语的结构调整    69

思考与练习    71

第七 单元 各类从句的翻译技巧

一、 英语各类从句的翻译技巧    73

1. 英语名词性从句的翻译方法    73

2. 英语定语从句的翻译方法    75

3. 英语状语从句的翻译方法    79

二、 汉语复句的翻译技巧    80

1. 分清主次关系,添加连接词语    81

2. 将汉语的复句简化为单句    81

3. 合并零散短句    82

4. 使用无生命的名词充当役使主语    82

思考与练习    83

第八 单元 被动语态的翻译技巧

一、 英语被动语态的一般处理方法    86

1. 直接去掉“被”字    86

2. 将主语和宾语相互调换    87

3. 将状语译为主语    87

4. 译为系表结构    88

5. 译为“由+动词”结构    88

6. 增添适当主语    89

7. 译为无主句    89

8. 保持原文的被动结构    90

9. 采用其他手段替换    90

二、 汉译英被动结构的翻译    91

1. 带有被动标签的结构    91

2. 不带被动标签的结构    93

3. 汉语主动结构转为英语被动    94

4. 汉语一些习惯用语的被动译法    96

思考与练习    97

第九 单元 翻译中的正反交替

一、 英译汉的正反交替    101

1. 英语肯定,汉语译作否定    101

2. 英语否定,汉语译作肯定    103

3. 同一词语,肯定否定均可    104

4. 双重否定与委婉肯定    105

5. 否定的陷阱    107

二、 汉译英的正反交替    111

1. 汉译英正反交替的一般情况    111

2. 汉语肯定,英语译作否定    112

3. 汉语否定,英语译作肯定    113

4. 汉语否定性四字成语的反说正译    114

思考与练习    115

第十 单元 翻译的标准与直译、意译问题

一、 “信、达、雅”翻译标准    117

二、 忠实与通顺的翻译标准    119

三、 翻译实例分析讲解    119

四、 直译与意译    122

思考与练习    125

第十 一单元 专有名词的翻译问题

一、 英语专有名词的翻译方法    128

1. 音译法    128

2. 直/意译法    128

3. 混合式    128

二、 汉语地名的翻译方法    129

1. 一般专名加通名构成汉语地名的翻译方法    129

2. 由单字专名加通名构成汉语地名    129

3. 通名专名化的英译法    130

4. 通名为同一个汉字的多种不同译法    130

5. 通名为不同汉字的同一种译法    131

三、 中文地址的翻译方法    131

四、 汉语拼音与韦氏拼法    133

思考与练习    134

第十 二单元 避开翻译中的“陷阱”

一、 当心“望文生义”    136

二、 学会比较对照    138

三、 避开翻译中的“陷阱”    141

1. 冠词    141

2. 介词    142

3. 名词的单复数    143

4. 名词的大小写    143

5. 其他搭配    144

四、 语音歧义、词汇歧义和语法歧义    144

1. 语音歧义    144

2. 词汇歧义    145

3. 语法歧义    145

思考与练习    146

第十 三单元 翻译能力的培养与提高

一、 扎实的语法词汇功底    148

1. 把握词语的搭配意义    149

2. 利用构词法扩大词汇量    151

二、 敏锐的分析判断能力    153

1.词类鉴别分析    153

2. 时态语态分析    154

3. 上下文语境分析    155

4. 逻辑分析    157

三、 通顺的语言表达能力    159

1. 避免生硬晦涩    159

2. 克服母语影响    161

四、 不懈的翻译实践    165

思考与练习    165

附录 一:《大学英语课程教学要求》与四、六级翻译考试

一、 《大学英语课程教学要求》对翻译的要求    168

二、 四、六级翻译考试命题模式及解题方法步骤    169

1. 四、六级翻译考试样卷试题    169

2. 四、六级翻译解题方法步骤    170

三、 四级翻译考试试题及解析    174

四、 六级翻译考试试题及解析    183

五、 四、六级翻译模拟题    192

1. 四级翻译模拟题    192

2. 六级翻译模拟题    194

3. 参考答案    195

附录二:翻译练习参考译文及解析

作者简介

编辑推荐

作者寄语

电子资料

www.luweidong.cn

下一个